Homer o Homero

De La Frikipedia, la enciclopedia '''extremadamente''' seria.
Cerrado: Leído 2400 veces, Con un total de 56 Mensajes
Saltar a: navegación, buscar

Ir a página 1Anterior 16
Frikipedista veterano
Hilos 8
Mensajes 877
no estoy tratando de insultarte
Vegeta.gif

Frikipedista superguerrero
Hilos 3
Mensajes 1818
En latinoamerica es homero y sinceramente no veo el nombre "homer" bien, Y es que Homero es hasta un nombre normal.
Sometimes the words are just not enough. HOYGAN forever

Frikipedista superguerrero
Hilos 8
Mensajes 3082
que no es cuestion de que sea un nombre normal o no

los nombres no se traducen...yo no veria una serie sobre un tipo llamado Gregorio Casa...no se si vas pillando el asunto

Frikipedista veterano
Hilos 8
Mensajes 782
En el caso de los nombres, es así y punto, porque son de difícil traducción de un idioma a otro y (como ha dicho Fordus) "Gregorio Casa" suena muy cutre. ¿O es que querríais que Fry de Futurama se llamara "Freír"?
Editado en 7:06:02 PM - Fri, Jan 20th 2012 por Pepino-Man10
«La realidad es una alucinación causada por la falta de marihuana»
~ Dalai Lama Yo en un momento de embriaguez iluminación.

Frikipedista veterano
Hilos 9
Mensajes 725
Ehmmm...es cuestión de cultura (folklore) y de que suena mejor, porque no puedes dejar nombres sin traducir (hablo de latinoamerica, suena raro = groseria) , ademas al acento latino Homer no le pega.

P.D: El que sea que abrió este hilo, que vea que esta subnormalizando a todo dios... yo no recuerdo discusiones de monos de youtube ni estas cosas => , y eso que vine la semana pasada
Que tienen contra los fascistas? en el fondo solo quieren dominar el mundo como lo haríamos nosotros

Frikipedista superguerrero
Hilos 9
Mensajes 2464
En Latinoamérica suena mejor Homero y por eso se traduce. En España suena mal y por eso no se traduce. Fin de la cuestión. La discusión no tiene sentido, es como pelear para ver si la zarigüeya debería llamarse Mordiscos o Cuca.

Y hay cosas que incluso en España se traducen: Itchy & Scratchy se llaman "Rasca y Pica" y Sideshow Bob se llama "actor secundario Bob"
A la página de usuario está hablando del faaaaaaaaassssssssssooooooooo

Frikipedista mayor
Hilos 0
Mensajes 397
Pues soy latinoamericano y nunca me gusto que tradujeran los nombres. Cuando vi en mi casa un libro de Oliver Twist editado aca y vi que le pusieron "Oliverio Twist" casi vomito sobre el libro. Si seran malnacidos.

Tampoco me gusta que traduzcan los nombres de las peliculas, ya que generalmente le ponen nombres estupidos.

Frikipedista veterano
Hilos 8
Mensajes 782
Quote:Genericool Jan 21st 12:41 am
En Latinoamérica suena mejor Homero y por eso se traduce. En España suena mal y por eso no se traduce. Fin de la cuestión. La discusión no tiene sentido, es como pelear para ver si la zarigüeya debería llamarse Mordiscos o Cuca.

Y hay cosas que incluso en España se traducen: Itchy & Scratchy se llaman "Rasca y Pica" y Sideshow Bob se llama "actor secundario Bob"

Normal. Para un español que no tenga mucho dominio del inglés, decir "Itchy & Scratchy" será como decir "churriquitifliminifideuaslisaco" con la lengua atada a la trompa de Eustaquio (en el caso de las féminas, con la de falopio) Y "Sideshow Bob" terminaría sonando "Sairchou Bó".

Frikipedista superguerrero
Hilos 8
Mensajes 3082
en cualquier caso, veo mucho menos condenable traducir "sideshow bob" como "actor secundario bob" que llamarle, porque a alguien se le puso en los cojones, Bob Patiño

por cierto, ¿que hacen en los varios capitulos en los que dice Terwilliger, su apellido real?

Frikipedista superguerrero
Hilos 9
Mensajes 2464
Quote:Kalluafc Jan 21st 7:43 am
Tampoco me gusta que traduzcan los nombres de las peliculas, ya que generalmente le ponen nombres estupidos.

Seh, son inmundos la mayoría de las veces. Y cuando le agregan cosas que no aparecen en el título original ya es una mierda insufrible. Ejemplos hay miles pero ahora solo recuerdo Hot Rod traducido como Hot Rod - Saltando el destino. Definitivamente prefiero ver las películas en su idioma original y subtituladas.

Frikipedista mayor
Hilos 0
Mensajes 397
Subs FTW.

Frikipedista superguerrero
Hilos 4
Mensajes 1594
Las voces dobladas al español son insoportables, así que me uno a lo de los subtítulos.
No hay opiniones estupidas, sino estupidos que opinan.

Frikipedista mayor
Hilos 0
Mensajes 397
Por eso es molesto que en la tele por cable cada vez pasen mas peliculas dobladas. Si seran hijos de puta los canales.

Frikipedista superguerrero
Hilos 8
Mensajes 3082
una de las pocas ventajas de la TDT es que casi todos los canales tienen la opcion de oirlos en version original, que suele ser infinitamente mejor y de paso mejoras tu nivel de ingles

Frikipedista mayor
Hilos 14
Mensajes 339
La verdad es que hay algunas películas que en España tienen un doblaje pésimo. Así que en esos caso le doy la razón a los de arriba.
Keep on trolling

Frikipedista veterano
Hilos 8
Mensajes 782
Quote:Frikisexigirl!!! Jan 21st 6:53 pm
Las voces dobladas al español son insoportables, así que me uno a lo de los subtítulos.

No siempre. Hay series que tienen un doblaje cojonudo, aunque la verdad es que ahora no me acuerdo cuales. Eso no significa que no prefiera el VOSE, claro.


ForoForos generalesVariada miscelánea
Ir a página 1Anterior 16




AWC's: 2.5.12 MediaWiki - Stand Alone Forum Extension
Estilo del foro por: AWC
Icono Destacado.png
El Nobel de Literatura es para aficionados, los verdaderos escritores aspiran que sus textos sean destacados en La Frikipedia.
Participa en la selección de nuestros mejores contenidos en el Proyecto Destacados
Tienda de recuerdos
Camisetas frikipédicasCamiseta frikipedista¡Compra una, chacho!
Dame argo payo